查看原文
其他

越南国家电视台主持人,道歉了

大象有型 中越加 2021-01-13


近日,越南国家电视台(VTV)财经节目主持人因“严重的工作错误”(lỗi tác nghiệp nghiêm trọng này)正式向街边小贩(người bán hàng rong)与观众道歉。



8月19日上午,越南国家电视台就主持人英光在8月17日上午财经节目说到街边小贩时使用了“寄生虫”(ký sinh trùng)一词正式公开道歉。

主持人秋香

越南国家电视台主持人秋香说,“在8月17日上午的越南国家电视台第1频道财经节目中,我们通过报道记录分享了疫情影响下胡志明市街边小贩遭遇的困境。由于编辑过程中疏忽(Do sơ suất trong quá trình biên tập),主持人在报道时使用了不恰当的措辞,无意中使观众误解想要传达的内容,实际上我们的整个报道都是从街边小贩的角度出发,同情他们在疫情影响下艰难谋生。主持人秋香代表节目全体编辑组,为这次严重的工作错误真诚地向街边小贩与各位观众致以诚挚的歉意。”

此前,英光就曾用个人脸书账号Wang Phố Cổ,就“口误”(nói nhịu,原意为“言语不清”)一事进行道歉,但许多人都认为这并不是他一个人的错误(đây không phải lỗi của một cá nhân)

 

越南街边小贩

事实上,无论使用是“寄生虫”还是“寄生”都不恰当。
 
对于使用“寄生虫”还是“寄生”,越南作家黄俊功在个人主页上列出了由黄批教授(GS Hoàng Phê)主编的《越南语词典》中对“寄生”一词的释义,“寄生”解释为“生活在其他生物肌体,从寄主身上汲取养分。”


黄俊功说,“寄生”一词的引申义为“依附寄生”,而“依附寄生”是一种根据本义展开的说法,“依附”于寄主身上去“吃”。


越南街边小贩


因此,很多人都认为“寄生虫”或“寄生”的说法都带有蔑视色彩。观众梅黄寿指出,街边小贩依靠自己的劳动谋生,并没有依托任何人不劳而获,因此不能称之为“寄生虫”

在一家越南主流网站上,许多网友发表了评论。其中,网友阿荣认为,街边小贩是服务于社会部分群体的小本经营的经济模式,他们不应该被轻视。
 
记者黄海云在脸书个人主页上分享道,我们不能认为这是主持人的“职业灾难”(tai nạn nghề nghiệp),而是越南国家电视台。因此越南国家电视台应当担负起主要责任。

学徒:有窿 观火

第15例死亡,15个省市发现确诊,越南副总理要求决不能让疫情大面积扩散蔓延

越南总理:如果河内西贡疫情蔓延,将会十分危险!

西贡,落雨大,水浸街 网民称“太像威尼斯了”

来了,80名中国专家入境越南后乘坐火车前往广义省工作 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存